なんか会社のひとが情報処理学会誌を読んでRESTを誤解していたので、「本当にそんなことかいてあるのかなー」と思ってみてみたら、本当に書いてあってがっかりしました...
論文読まないで書いてるのでしょうか。(私も一部しか読んでないけど)
「State Transfer」 = 「状態遷移」だと思ってるらしく。
普通、transitionだし。オリジナルの論文にも状態遷移っていっているところはstate transitionって書いてあるし。
Transferは転送って意味なんですけどね。少なくともRESTの文脈では。
(Hyper Text Transfer ProtocolのTransfer)
やっぱ、RESTって無理やりな英語なので、誤解されやすいのかもしれませんね。
特に、「REpresentational State」ってところが。
0 件のコメント:
コメントを投稿